-
1 пункт контракта о гарантии
Новый русско-английский словарь > пункт контракта о гарантии
-
2 пункт контракта о гарантии
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > пункт контракта о гарантии
-
3 пункт контракта
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > пункт контракта
-
4 гарантийное положение
Универсальный русско-английский словарь > гарантийное положение
-
5 оговорка о гарантии
Универсальный русско-английский словарь > оговорка о гарантии
-
6 пункт договора о гарантиях
Economy: guarantee clause, warranty clause, warranty terminationУниверсальный русско-английский словарь > пункт договора о гарантиях
-
7 пункт контракта о гарантии
Business: guarantee clause, warranty clause, warranty exceptionУниверсальный русско-английский словарь > пункт контракта о гарантии
-
8 гарантийное положение
guarantee (contingency, warranty, indemnity) clauseBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > гарантийное положение
-
9 гарантийный срок в международной торговле
Русско-английский большой базовый словарь > гарантийный срок в международной торговле
-
10 договор
1) (между государствами) treaty, pact, convention; accord амер.аннулировать договор — to abrogate / to cancel / to rescind / to repudiate a treaty
вступить в переговоры с целью адаптации договора к новым условиям — to negotiate the adaptation of a treaty to new conditions
выполнять договор — to implement / to observe / to abide by a treaty
завершить / закончить работу по составлению договора — to complete / to consummate a treaty
заключить договор — to conclude / to effect / to make / to enter into / to sign a treaty
заключить договор на ограниченный период времени — to conclude a treaty for a limited period of time
зарегистрировать / регистрировать договор — to register a treaty
зарегистрировать договор в Секретариате Организации Объединённых Наций — to register the treaty with the Secretariat of the United Nations
навязать кабальный / неравноправный договор — to impose an enslaving / inequal treaty (on, upon)
нарушить договор — to transgress / to violate a treaty; to break / to infringe a contract
представить договор для одобрения / утверждения — to submit a treaty for approval
придавать обязывающую силу договору, сделать договор обязывающим — to impart the binding force to a treaty, to make a treaty binding
признать договор недействительным — to declare a treaty invalid / null / void
присоединиться к договору (уже вступившему в силу) — to accede to / to join / to adhere to a treaty, to become a party to a treaty
пролонгировать договор, продлить действие договора — to prolong a treaty
ратифицировать договор — to confirm / to ratify a treaty
договор не может быть ратифицирован лишь в какой-л. части — the treaty cannot be ratified in part
договоры несовместимы друг с другом — the treaties are inconsistent with each other; договор остаётся в действии / в силе the treaty continues in operation
договор предусматривает, что... — the treaty stipulates that..
договор, срок которого истёк — the treaty which has expired
бессрочный договор — treaty for an indefinite term, permanent / undated treaty
военный договор — military agreement / treaty
гарантийный договор — contract of indemnity, guarantee treaty, treaty of guarantee
дружественный договор между отдельными лицами / партиями / правительствами — concordat
локальный / локализованный договор — localized treaty
мирный договор — peace treaty, treaty of peace
многосторонний договор о контроле над вооружением и разоружении — multilateral treaty on arms control and disarmament
многосторонний сбалансированный и полностью контролируемый договор — multilateral balanced and fully verified treaty
неравноправный договор — inequitable / unequal treaty
открытый договор, договор, открытый для подписания — open treaty
равноправный договор — equitable / nondiscriminatory treaty
ранее существовавший договор — former / pre-existing treaty
секретный / тайный договор — secret covenant / treaty
союзный договор — treaty of alliance / union
торговый договор — trade / commercial treaty
трёхсторонний договор — triangular / trilateral / tripartite treaty
устный договор — parol / oral treaty
аннулирование договора — abrogation / cancellation of a treaty
в соответствии с буквой и духом договора — in accordance / on compliance with the letter and spirit of the treaty
вступление договора в силу — entry into force of a treaty, coming of a treaty into force
выполнение договора — execution / fulfilment / implementation of a treaty
добросовестное выполнение договора — fulfilment / implementation of a treaty in good faith
обеспечить полное выполнение всех положений и пониманий договора — to achieve the full implementation of all the provisions and understandings of the treaty
проверять выполнение договора — to check up on one's compliance with the treaty, to review the operation of the treaty
проверка выполнения договора — verification / review of a treaty
средства, обеспечивающие выполнение договора — means to secure the performance of a treaty
выход из договора — pull-out / withdrawal from a treaty
выход из договора / отказ от договора с уведомлением — withdrawal from a treaty with notice
действие договора — effect / operation of a treaty
прекратить действие договора — to terminate (the operation of) a treaty, to bring a treaty to an end
прекращение действия договора с согласия участников — termination of a treaty by consent of the parties
прекращение действия договора (вследствие истечения его срока или в результате возникновения определённого оговорённого условия) — expiration of a treaty
продлить срок действия договора — to prolong the time of operation of a treaty, to extend a treaty
основание для оспаривания действительности договора — ground for impeaching the validity of a treaty
денонсация / денонсирование договора — denunciation of a treaty
договоры государств-участников, заключённые до создания сообщества с третьими странами — pre-community treaties of member-states with third countries
договоры, заключённые до получения независимости — pre-independence treaties
договор, заключённый страной пребывания — treaty concluded by the country of residence
договор, запрещающий все испытания ядерного оружия — treaty banning all nuclear weapon tests
договор, который не предусматривает денонсации или отказа — the treaty which does not provide for denunciation or withdrawal
договор, не имеющий законной силы — invalid treaty
договор, не направленный против третьей стороны — nondiscriminatory treaty
договор, не требующий особых законодательных мероприятий — self-executing treaty
договор безопасности — security treaty / pact
"Д. о взаимном неприменении силы и поддержании отношений мира между государствами" — "Treaty on Mutual Non-Use of Force and Maintenance of Peaceful Relations among States"
договор о взаимопомощи — treaty of mutual assistance, mutual assistance pact
договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия — comprehensive test ban treaty (CTB treaty)
договор о выдаче преступника — extradition treaty, treaty of extradition
договор о гарантиях — guarantee treaty, treaty of guarantee
договор о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве — treaty of friendship, neigh-bourliness and cooperation
договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи — treaty of friendship, cooperation and mutual assistance
"Д. о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой" — "Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water"
договор о запрещении подземных испытаний ядерного оружия — treaty banning underground nuclear-weapon tests
договор о зоне, свободной от ядерного оружия — nuclear-weapon-free-zone treaty
договор о мире, дружбе и сотрудничестве — treaty of peace, friendship and cooperation
договор о нейтралитете — treaty of neutrality, neutrality treaty
договор о ненападении — nonaggression pact / treaty
договор о торговле и судоходстве / мореплавании — treaty of / on commerce and navigation
Договор об обычных вооружённых силах в Европе — Agreement on Conventional Forces in Europe, CFE
Договор об ограничении стратегических вооружений / ОСВ — Strategic Arms Limitation Treaty, SALT
договор, открытый для присоединения третьих государств — treaty opened to accession of third states
договор по противоракетной обороне, ПРО — Anti-Ballistic Missile Treaty (ABM treaty)
не выходить из договора по ПРО в течение согласованного времени — not to withdraw from the ABM treaty for a specified period of time
Договор по ракетам средней и меньшей дальности, РСМД — Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles
договор, подлежащий выполнению в будущем — executory treaty
договор, предусматривающий аналогичные / равные / одинаковые привилегии — treaty providing for reciprocal privileges
договор, принятый в рамках международной организации — treaty adopted within an international organization
договор с внесённой / внесёнными в него поправкой / поправками — treaty as amended
договоры, устанавливающие свободу судоходства на международных водных путях или реках — treaties according freedom of navigation in international waterways or rivers
договор, устаревший в силу тех или иных событий — treaty outmoded by events
заключение договора — conclusion / formation of a treaty, treaty-making
исполнение договора — execution of a treaty / contract
нарушение договора — breach / infringement / violation of a treaty
грубое нарушение договора — gross / flagrant violation of a treaty
несоблюдение договора — noncompliance with / nonobservance of a treaty
быть несовместимым с объектом / целями договора — to be incompatible with the object and purpose of a treaty
обязательная сила / обязательность договоров — binding / obligatory force / obligation of treaties
отказ от договора — repudiation / renunciation of a treaty
полный свод договоров, заключённых страной пребывания — complete set of treaties concluded by the country of residence
поправка к договору — amendment to a treaty, amending clause
порядок / система размещения материала в договоре — arrangement of a treaty
продление / пролонгация договора — clause of a treaty
спорные пункты договора — controversial provisions of a treaty, contentious clauses in a treaty
стороны, подписавшие договор — parties to a treaty
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
разработать текст договора — to draft / to frame the text of a treaty
расположение / структура текста договора — arrangement of the text of a treaty
условия договора — stipulations / terms of a treaty
контролировать выполнение условий договора — to supervise the observance of the treaty provisions / terms
со всеми вытекающими из договора правилами и обязанностями — with all the rights and duties arising from the treaty
2) (соглашение, контракт) agreement, contract, concord -
11 аккредитив с гарантией оплаты
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > аккредитив с гарантией оплаты
-
12 гарантия возврата денег
Допустив снижение цены товара, монополист может предложить гарантию возврата денег (которую иногда называют оговоркой о "наибольшем благоприятствовании"). — The monopolist can offer a money-back guarantee (sometimes called the "most favored-nation" clause) if he lets the price of the good fall.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > гарантия возврата денег
-
13 Г-238
РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что) VP subj: human often foil. by a что-clause) to assure ( s.o. of sth.), guarantee sth. emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.): X ручается головой (за Y-a) = X vouches for Y with X's life X would (is prepared to etc) stake (bet) his life on thing Y X is willing to bet his life that... X swears that... (in limited contexts) X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...) X is betting his reputation on Y.Много ещё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию («Черного снега»), он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal (of Black Snow) he would be amazed (12a). -
14 Г-249
ГОЛОВУ ПРОЗАКЛАДЫВАЮ (готов ПРОЗАКЛАДЫВАТЬ) coll VP subj: я (often omitted) these forms only usu. foil. by a что-clause fixed WOI assure, guarantee (that sth. will happen, s.o. will do sth. etc): I'd (I'll) stake (bet) my life.«Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные... А Пробка Степан, плотник! Я голову прозакладую (ип-grammat = прозакладываю), если вы где сыщете такого мужика» (Гоголь 3). "Now, just have a look. Take Mikheyev, the wheelwright, for instance. He never made a carriage that wasn't on springs....And Stepan Probka, the carpenter. I'll stake my life you'd never find another peasant like him" (3a). -
15 С-312
ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО2 VP subj: human1. -(кому) ( usu. foil. by infin or a что-clause) to make a promise to s.o., assure s.o. of sth. or guarantee sth. with an oathX дал (Y-y) слово \С-312 X gave (pledged) his word (to Y)X promised (Y).Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).«...Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!» (Искандер 5). "...Pledge me your word never to hunt deer!" (5a).2. obsoles ( subj: usu. female) to agree to marry s.o.: X дала слово Y-y - X pledged to marry Y. -
16 поручиться головой
[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to assure (s.o. of sth.), guarantee (sth.) emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.):- X would <is prepared to etc> stake < bet> his life on thing Y;- X is willing to bet his life that...;- X swears that...;- [in limited contexts] X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...);- X is betting his reputation on Y.♦ Много ешё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).♦ Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию ["Черного снега"], он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal [of Black Snow] he would be amazed (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поручиться головой
-
17 ручаться головой
[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to assure (s.o. of sth.), guarantee (sth.) emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.):- X would <is prepared to etc> stake < bet> his life on thing Y;- X is willing to bet his life that...;- X swears that...;- [in limited contexts] X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...);- X is betting his reputation on Y.♦ Много ешё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).♦ Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию ["Черного снега"], он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal [of Black Snow] he would be amazed (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ручаться головой
-
18 голову прозакладывать
• ГОЛОВУ ПРОЗАКЛАДЫВАЮ < готов ПРОЗАКЛАДЫВАТЬ> coll=====⇒ I assure, guarantee (that sth. will happen, s.o. will do sth. etc):- I'd < I'll> stake (bet) my life.♦ "Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные... А Пробка Степан, плотник! Я голову прозакладую [ungrammat = прозакладываю], если вы где сыщете такого мужика" (Гоголь 3). "Now, just have a look. Take Mikheyev, the wheelwright, for instance. He never made a carriage that wasn't on springs...And Stepan Probka, the carpenter. I'll stake my life you'd never find another peasant like him" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голову прозакладывать
-
19 голову прозакладываю
• ГОЛОВУ ПРОЗАКЛАДЫВАЮ < готов ПРОЗАКЛАДЫВАТЬ> coll=====⇒ I assure, guarantee (that sth. will happen, s.o. will do sth. etc):- I'd < I'll> stake (bet) my life.♦ "Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные... А Пробка Степан, плотник! Я голову прозакладую [ungrammat = прозакладываю], если вы где сыщете такого мужика" (Гоголь 3). "Now, just have a look. Take Mikheyev, the wheelwright, for instance. He never made a carriage that wasn't on springs...And Stepan Probka, the carpenter. I'll stake my life you'd never find another peasant like him" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голову прозакладываю
-
20 давать слово
I• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to allow s.o. to speak (usu. at a meeting, conference etc):- X gave Y the opportunity < the chance> to speak;- X called on < upon> Y to speak.♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят - дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they'll notice you and give you the floor, not like in the Writer's Union (3a).♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).II• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to make a promise to s.o., assure s.o. of sth. or guarantee sth. with an oath:- X promised (Y).♦ Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).♦ "...Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!" (Искандер 5). "...Pledge me your word never to hunt deer!" (5a).2. obsoles [subj: usu. female]⇒ to agree to marry s.o.:- X дала слово Y-y - X pledged to marry Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать слово
- 1
- 2
См. также в других словарях:
guarantee clause — n. (1) A clause in the Constitution in which the U.S. government guarantees each state a republican form of government and promises to protect each of the states against invasion and against domestic violence. (2) A clause in a contract in which… … Law dictionary
Guarantee Clause — The Guarantee clause refers to a provision in Article IV, , , requires the United States to provide a republican form of government for every state.TextArticle IV, Section 4, Clause 1:HistoryThe Framers inserted these words into the Constitution… … Wikipedia
guarantee clause — That provision in a contract, deed, mortgage, etc. by which one person promises to pay the obligation of another. Also, the provision in Art. IV, No. 4, U.S.Const, in which the federal government guarantees to every state a republican form of… … Black's law dictionary
guarantee clause — That provision in a contract, deed, mortgage, etc. by which one person promises to pay the obligation of another. Also, the provision in Art. IV, No. 4, U.S.Const, in which the federal government guarantees to every state a republican form of… … Black's law dictionary
guarantee — I n. assurance of quality 1) to give, offer, provide a guarantee 2) a written guarantee 3) a guarantee against (a guarantee against mechanical defects) assurance, pledge 4) to give a guarantee 5) a firm guarantee 6) a guarantee that + clause (we… … Combinatory dictionary
guarantee — /gar euhn tee /, n., v., guaranteed, guaranteeing. n. 1. a promise or assurance, esp. one in writing, that something is of specified quality, content, benefit, etc., or that it will perform satisfactorily for a given length of time: a money back… … Universalium
guarantee — guar•an•tee [[t]ˌgær ənˈti[/t]] n. v. teed, tee•ing 1) a promise, esp. one in writing, that something is of specified quality, content, benefit, etc., or will perform satisfactorily for a given length of time: a money back guarantee on an… … From formal English to slang
guarantee — n. & v. n. 1 a a formal promise or assurance, esp. that an obligation will be fulfilled or that something is of a specified quality and durability. b a document giving such an undertaking. 2 = GUARANTY. 3 a person making a guaranty or giving a… … Useful english dictionary
Privileges and Immunities Clause — This article is about the Privileges and Immunities Clause of Article Four of the United States Constitution. For the related clause in the Fourteenth Amendment, see Privileges or Immunities Clause. United States of America This article is part… … Wikipedia
Dormant Commerce Clause — The Dormant Commerce Clause, also known as the Negative Commerce Clause, is a legal doctrine that courts in the United States have inferred from the Commerce Clause in Article I of the United States Constitution. The Commerce Clause expressly… … Wikipedia
Equal Protection Clause — The Equal Protection Clause, part of the Fourteenth Amendment to the United States Constitution, provides that no state shall… deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws. [… … Wikipedia